Tuesday, October 5, 2010

Jaws 5: Revenge of the Captivated Sharks



There is something about living in a foreign country that causes me to "go with the flow" much more often than I ordinarily would back home. When someone asks me if I want to do something here, the answer is almost certainly, "O.K. Sound good," regardless of the activity. I rarely think about what I'm agreeing to do.

"Do you want to join an Ultimate Frisbee league even though you don't know the rules to this sport?"
"O.K. Sounds good."
Should we go to a teddy bear themed DVD bang that exclusively plays crappy movies that were made ten or more years ago?"
"Count me in."
"Let's go to a sex museum teeming with phallic statues, puppets bent into shocking sexual positions, and uncomfortably giggling Korean couples."
"That could be fun!"
"Are you interested in going to the West Coast of Korea to drunkenly roll around in the mud with complete strangers all weekend?"
"That doesn't appeal to me at all. But sure. Why not?"

My recently discovered carefree attitude has caused me to wind up in a number of interesting situations, but it has never actually put me in serious danger. Until last Saturday. About 3 or 4 weeks ago, this query was posed to me:

"Should we risk our lives by diving into a confined aquarium loaded with sharks and other dangerous sea creatures?"
"Sign me up."

Ironically, the friend who originally asked me this question ultimately pulled out of the event due to the recollection of her shark phobia, but two brave friends and I nevertheless found ourselves in wetsuits and oxygen tanks a few weeks later. As is usually the case, I had no idea what I was in for. The world according to my imagination is impossibly disconnected from reality. When I previously imagined what my experience of shark diving would be, I expected to show up at the place, say "Yo. I'm Jess. I'm here to shark dive," and about 30-40 minutes later, it would be all over. I was expecting it to be mildly scary, but I somehow did not expect it to be complicated. I don't know why I thought a touristy aquarium would willingly allow a completely inexperienced foreigner who can barely swim and who knows virtually nothing about dangerous water animals to rapidly and freely jump into a tank full of sharks without first receiving proper training, but welcome to the world of my warped mind. It didn't take me long to realize, however, that the technical aspect of the dive was actually going to be a lot more challenging than the mental one. While a few captivated, docile, well-fed sharks who don't particularly enjoy the taste of humans realistically pose little threat to me, I realized that my own incompetency in the water could potentially threaten my existence. As soon as our diving instructor began talking about equalizing our masks, checking our O2 levels, and inflating our backpacks, I suddenly remembered that when I was 8 years old, I required private swimming lessons because I was such an idiot in the water. Luckily, I made it through training almost incident-free, but it wasn't especially easy. Even with your mouth firmly cusped around an oxygen tube, it still takes a huge leap of faith to submerge your head under a pool of saltwater and inhale for the first time. On my first try, I started spastically flailing around and taking rapid, panicky breaths, but after a few more tries it started to feel much more natural.

Upon the completion of training, it was finally time to get in the water. Much to my surprise, I never felt fear, even though several sharks were swimming two feet next to and above me. The experience mostly just felt surreal, and in some unanticipated way, peaceful. The only sound that could be heard was the sound of underwater bubbles and fish swimming. My inability to communicate verbally or to hear what was going on in the world outside the tank amplified my sense of sight since so much depended on it. It's incredible some of the things you think about in such bizarre circumstances and when certain senses are strictly limited. I would like to say that I thought about the meaning of life, the beauty of the world, the anatomy of sea creatures, or the potential danger that I was in. At the very least, I would like to be able to say that I felt such an incredible adrenaline rush that I couldn't possibly think about anything. However, instead, I thought primarily about three things. (a) I am cold, (b) I am hungry, and (c) I need to urinate. Perhaps when you are stripped of certain senses, you are left to only feel and think about your instincts. This is the lie that I'm going to tell myself to detract from the fact that I'm not a terribly complex individual at the core.



A few of the sharks that we shared the tank with...



Unfortunately, I don't have any visual proof of my dive at the moment, although we did create an underwater video of it that will be mailed to us soon. However, several Korean tourists do have visual proof of my dive. Living in and walking around Korea as a foreigner often feels comparable to being a zoo animal, but diving into a shark tank and being pointed at and photographed by gawking tourists took this metaphor to an all too literal level. I felt compelled to wave back at them to keep them sufficiently entertained. Unfortunately, in order to get into the tank, you must climb down a rope attached to a glass tunnel through which tourists can walk. What this means is that I am confident several Koreans now have a photograph of my crotch. And that is the image I am going to leave you with...



Michael and I, shortly after the dive, feeling quite proud of ourselves.

Monday, October 4, 2010

A South African, a Brit, an American, and an Irish lass travel to an island in Korea...



Nearly two weeks ago now was the Chuseok holiday in Korea. Chuseok translates roughly to "Harvest Moon Festival." It is essentially Korean Thanksgiving, a holiday which is meant to be spent with family. Chuseok is celebrated on the 14th, 15th, and 16th days of the 8th month of the lunar calendar during the full moon. This year, those days happened to fall on a Tuesday, Wednesday, and Thursday. Although we Westerners in Korea don't celebrate Chuseok in the traditional Korean way, we do celebrate the fact that we don't have to go to work during this time. And this is why three friends and I spent our Chuseok on Korea's holiday island, Jejudo. We covered a lot of ground on our brief vacation, and rather than talking at length about it, I'm going to allow the pictures to do most of the speaking.



We visited some cliffs along the shore that reminded both me and Shell, my Irish friend, of the West coast of Ireland.







We visited loads of pretty waterfalls...





We sat on the rooftop of our hostel and took in the view with a bottle of soju...



...before going to a sex museum...



The following day we went to a trick art museum...









And a teddy bear museum...





Then relaxed on a rooftop while sipping drinks at sunset...



Friday, September 17, 2010

The Banana Crisis

Upon my arrival into this country, I expressed a rather excessive zeal about entering into my first grocery store. A dip back into the archives reveals that "I tried very hard to conceal my absolute exuberance as I walked up and down aisles of foods that I didn’t even know existed; […] The excessive variety of herbs, sprouts, seaweed, tofu, noodles, and slimy fish was almost overwhelming. Where you would normally find the section of artisanal meats and cheeses in an American grocery store, you would find soy products and various organisms that came from the sea. Where you would normally go to pick up a whole frozen chicken you would go to pick up a whole frozen octopus."

I am mildly disappointed to admit that my unbridled enthusiasm for mysterious sea organisms and soy products on the shelves of Korean grocery stores has plummeted quite dramatically. I've seen the interesting ingredients that grocery stores here have to offer several times now, and I still have no idea what to do with most of them. Back home I would find exotic ingredients to be thrilling, and would get pleasure from experimenting with them; but here, I merely find them puzzling and a little terrifying. So it is on this date, my nine month anniversary with Korea, that I am ready to declare that I've had enough of Korean grocery stores: I want my Western grocery stores back.

Let's s start with the problem of produce. The bananas here infuriate me. I never expected this seemingly uncontroversial fruit to produce such a powerful emotional reaction, but bananas have caused me more stress than I'm willing to admit, even though I did just admit it. The thing about bananas here is that they mysteriously ripen at twice the rate as they do back home, and if you don't eat them fast enough, they literally start to peel themselves without even the slightest provoking touch. They are extremely sensitive. I can put a perfectly ripe banana into my bag before work, and in the 5 minute walk there, it ages into a brown, mushy senior citizen that is only vaguely reminiscent of its former glory. But here's what really irritates me about bananas: you are forced by what I assume is the Korean Grocery Alliance to purchase bananas in enough bulk to feed a family of eight. It is apparently a social crime to simply break off the number of bananas you desire from the bunch. You're either stuck with 10 of them, or you're forced to purchase a few single, heavily spotted nomads who are nearing the end of their natural life cycle. For me, the choice has become simple: stop buying bananas unless all the conditions for purchase are optimal.

Another issue I have with the produce in grocery stores is fruit flies. I've been to the grocery store on several occasions this summer in which fruit flies have been swarming around the produce section in heavy concentrations. Now, I've seen a few too many Monsanto documentaries to feel entirely comfortable eating genetically modified foods loaded with pesticides and other chemicals, but I'm not exactly crazy about ingesting rotten, bug-infested produce either. At least I can't see the chemicals that I'm putting into my body.

But while I may complain about the quality of the produce in grocery stores in Korea vs. America, at least a good portion of that produce is still available. There are several longed for foods, however, that are almost completely unavailable to me: Greek yogurt, proper bacon, palatable sandwich meats, kuchen, frozen pizza that doesn't include sweet potatoes and corn as a topping, and the most sorely missed item, quality Mexican ingredients. I can walk down entire aisles that exclusively sell ramyeon noodles or soy sauce, but I am unable to locate a bottle of ranch dressing within the perimeters of Daegu.



While I do miss a lot of foods from home, I have discovered some new staples. Hot pepper tuna is phenomenal!

Perhaps I'm being a little hasty to judge. After all, there are far more Western foods in Korean grocery stores than there are Korean foods in American grocery stores. Perhaps the larger issue at hand involves my lack of a kitchen. What good are 20 varieties of good quality, inexpensive mushrooms when you scarcely have the facilities with which to whip them into a tasty pasta or stir fry? My kitchen is, in a word, tiny. Furthermore, it has a triple function as a kitchen/laundry room/cat food and litterbox area. I have a two burner gas range, a microwave, and a toaster oven. My gas range and dish drying rack take up the entirety of my counter space, meaning if I need to chop something, I have to do so on my living room floor while my cat undoubtedly plunges at the knife. As if these harsh working conditions aren't bad enough, I am strictly limited in cooking options, not only by lack of ingredients, but also by lack of an oven. It's hard to remain passionate about cooking when so many forces are simultaneously working against my success. The act of cutting an onion back home used to give me pleasure; in Korea, the logistics of completing this simple task only cause me stress and anxiety.



Upon my brief arrival home in January, I plan to have a massive bake-a-thon, just because I can...



This is my oven, which is actually part toaster. Note that it is forced to reside on the floor.

Saturday, September 11, 2010

Lost in Translation

One of the more amusing aspects about living in a foreign country in which English is scarcely spoken but widely used for marketing purposes is that I am in a unique position to make fun of the misuse of my native tongue. The average Korean wouldn't recognize a comb by the brand name of "The Cock" to be comical or perhaps even controversial, but for someone as immature as myself, the discovery of such interesting phrasal choices that aren't intended to be facetious is one of the primary reasons why I like living in Korea.



By far one of the most interesting moments of mistranslation that I have witnessed occurred a few weeks ago on a journey downtown. In downtown Daegu, there is a stage that acts as an axis point, connecting voracious shoppers to an number of potential streets on which to spend cash. It is at this centralized location that Koreans and foreigners alike habitually meet up with friends. For this reason, the stage acts as a multi-purpose venue for performing a number of different rallies, concerts, benefits, etc. On the particular day that Tim and I wandered downtown, we were halted at the stage by a rally that we assumed was promoting AIDS prevention, but to a native English speaker, it appeared to only be promoting AIDS distribution.



The "Free AIDS" slogan has a double meaning in English that certainly does not call for the termination of AIDS. On the one hand, "Free AIDS" could mean that it is being given away for no cost, in the same way that free samples of cheesecake are given away at Costco and free shipping is given to orders of over $200. (i.e. "Excuse me sir, would you like some free AIDS?") On the other hand, "Free AIDS" could also mean that it should be released and uncontained, in the same way that captive animals should be freed to their natural habitats or our imaginations should be freed from the stupidity of Stephanie Meyer's insults to literature. (i.e. The land of the free, and the home of the AIDS!)



If receiving free AIDS or spreading AIDS to the general public seemed a little rash, it was also an option to simply "Hug AIDS," which doesn't seem like the smartest idea, but it's still probably safer than freeing AIDS. I'm a little unsure what the creator of this sign was intending to communicate, but since it was an option at the rally to hug a few men in condom suits, I assume it meant "Embrace the prevention of AIDS."



While the English signs and slogans provide ample entertainment in Korea, the people of Korea themselves are like walking advertisements of hilarious English confusion. T-shirts bearing English expressions are extremely popular here in the same way that tattoos of Chinese or Japanese symbols are extremely popular back home. And in the same way that these tattoos often carry little meaning to the person who puts it on his or her body back home, the English t-shirts here typically register little meaning to the person who is wearing them. And that is precisely why it's so funny.

One day at work, my friend Hannah spotted one of her students wearing a t-shirt that said, "Olde English: 40 oz. of fun." For those of you unfamiliar with Olde English, it is a malt beverage sold in the U.S. that is consumed almost exclusively by minors and/or the homeless. It is typically not consumed by 12-year-old Korean children. Feeling a certain nostalgia for the glory days of late adolescence, Hannah purchased the shirt off the student's back for 20 bucks.

I, too, have witnessed some interesting apparel choices in my classroom. One tiny, smiley-faced girl routinely wears a t-shirt that says nothing more than "American Red Indian." It shocks me every time I see it, not only because of the racist connotations, but also because of the futility of the message. It's kind of like wearing a shirt that says "The Green Bananas," without offering any picture or further explanation. What about the green bananas?!?! Just yesterday, one of my brightest and most likeable students wore a dark gray t-shirt with bold white lettering that said, "Talentless but Connected." At home, people would wear this sort of shirt ironically, but 11-year-old Korean girls rarely have the same sense of humor as 20-year-old American frat boys. I didn't have the heart or simplified syntax to inform her that her shirt essentially claimed she was Paris Hilton. I am confident that if Amy knew she was offending a group of people, and if Yuri knew she was offending herself, neither of these girls would wear these shirts ever again. But if their enlightenment would detract from my own amusement, then I'd prefer they remain in the dark...

A few more misunderstandings...



Perhaps more hilarious to the British, as "bin" in the U.K. is the equivalent of "garbage can" in America. Probably not the preferred location where I'd like to get my spaghetti and wine...



It is truly amazing how simply altering one letter of one preposition in a phrase can so drastically change the meaning of the sentence. Notice the phallic connection between the elephant's trunk and...errr...nevermind...



I seriously don't understand how this could get misconstrued...

Friday, September 3, 2010

It's Too Late to Apologize

One of the first phrases that I learned upon arrival in this country was "Mi-an-ham-ni-da," which translates to "Excuse me/I'm sorry." I assumed that this would be one of the most useful phrases I could learn when moving to a foreign country in which I scarcely spoke the language. I imagined myself constantly apologizing to strangers for my inadequate Korean linguistics and for my innate clumsiness and poor depth perception. However, it didn't take long to realize that my efforts at implementing this phrase into my everyday Korean interactions were almost completely futile. When I first got here and I bumped into someone, it was a natural reaction to apologize. However, every time I tried to offer the "polite" gesture of apologizing with a pseudo-sincere smile, I was aghast to discover that my attempt at forging a short-term amiability between strangers had been completely disregarded. There was never any hostility about my incompetent mobility; it was just that the stranger failed to even notice that I was attempting reconciliation for doing something socially unacceptable by the standards of most Western countries.

Initially, it angered and confused me when someone would nearly run me over with their scooters without acknowledging that they had done something wrong, even if it was an innocent mistake. However, upon months of further contemplation I realize that it's just as natural for Koreans to not apologize for an accidental boob graze as it is for Westerners to apologize for this same offense. The idea of personal space is just different here than it is in most Western countries. I suppose in a West Virginia sized country with a population of nearly 50 million, you can't get too comfortable with your personal space. A movement into someone's personal bubble here is less of an invasion and more of an expectation. Nevertheless, this doesn't entirely explain why someone would fail to care when they sever your pinky toe with the wheel of their cart. Truthfully, the only Koreans that I think I've ever heard say "excuse me" or "I'm sorry" are my Korean co-workers, and I have exclusively heard them say these phrases in English. It makes me wonder if "Mi-an-ham-ni-da" is reserved only for social misdemeanors of the most severe variety. It seems that apologies are meant to occur exclusively between friends and acquaintances in Korea. Apologizing to a stranger appears to be unnecessary and perhaps even inappropriate.

This isn't a judgment on Korea; it is merely an observation. The truth is that I'm not exactly sure that our incessant apologizing back home is exactly healthy either. The problem with our apparent politeness is that it is rarely sincere. Back home, someone could cut me off with their shopping cart and step on my big toe with a 3-inch stiletto, and I'd still be apologizing all over the place while writhing on the floor in pain, as if it were somehow my fault for perceivably being in the way. Servers apologize profusely when their guests find a hair in their food, customer service workers tell you they're sorry when they inform you that the damaged merchandise that was sold to you can't be returned, and faceless automatons working for credit card companies mechanically announce through the receiver that they're sorry you've been on hold for the last 45 minutes. None of these people are truly sorry, and why should they be? It's not their fault. While you may deserve an apology from someone in all of these situations, you're getting it from the wrong person. Does it really offer any form of reassurance when someone scarcely connected to the grievance at hand tells you with vague indifference that they're sorry they can't find the hotel reservation you made a month ago? Does their scripted apology leave a less bitter taste in your mouth?


So which is weirder: a bicyclist who fails to apologize for splashing a puddle onto a pedestrian, or a pedestrian who apologizes excessively for standing next to the puddle through which the bicycle was moving?

Wednesday, August 25, 2010

Do You Know the Muffin Man?

Working in an English language school in which the curriculum and lesson plans are neatly and rigidly laid out for teachers has its ups and downs. The major advantage is that it minimizes my preparation time for class to under 30 minutes a day. The major disadvantage is that I often disagree with the lesson plans, which focus more on memorization than on comprehension, and which stifle my creativity almost entirely. On an average day, I don't really feel like a teacher. I feel like an automaton. An English-speaking automaton with the ability to saunter through the day on autopilot, thoughtlessly correcting grammar and requesting that students cease speaking in their native tongue. My job is not particularly taxing, but it can be quite boring at times. Case in point: I wrote roughly 27% of this blog post during my first four classes of the day. It can often take a powerful catalyst to lift me out of my self-inflicted bout of lethargy. And today, that catalyst came in the form of a melody.

Having just successfully taught the extremely basic concept of "like," "love," and "hate," to students of a lower than average English proficiency, I was now content to listlessly walk around the classroom in a trance, my eyes scanning the pages of the students' workbooks to ensure that they indeed understood the simple concept that they learned long before today, while my brain was slowly retreating into my fantasy world. It wasn't long before my attention was roused by a brighter than average student who began singing, "Finish-ee, Finish-ee" upon the completion of his workbook activities. The lyrics of this song were unsurprising, as many Korean students tend to proudly and habitually celebrate the accomplishment of their brisk translation skills with a "finish-ee" jingle of their choice, but it was the tune rather than the lyrics of this song that successfully jolted me from my catatonia. It took a few runs through the chorus before I could place it, but before long I was teleported back to my living room in Mobridge, watching my nephews and niece running towards their Grandpa's leg, requesting an encore performance of a "ride" known to them only as "Pony Boy."

For those of you unfamiliar with the short tune, "Pony Boy," I'm sure you aren't alone. To the best of my knowledge, "Pony Boy" is not an especially popular song in modern times. However, this isn't the first time that a student has spontaneously begun singing a seemingly obscure children's song that happens to be extremely relevant to my former life. One of my students with undiagnosed ADHD routinely relieves his burning need to speak by screaming the lyrics of "Do You Know the Muffin Man?" Every time he breaks into the chorus of this song, I experience an almost painful nostalgia to be sitting in my eerily silent home in Mobridge when my mother suddenly bursts into an excessively sonorous version of this same tune for the exclusive purpose of causing me to wet my pants. While this may seem like a strange memory to feel nostalgic for, especially considering the ear damage it causes to my cochlea, it is nevertheless an integral part of what it means to be a resident at the Deacon home.

Although Seon Woo, my muffin man student, can sing the song with almost perfect enunciation, I am convinced that he doesn't, in fact, know the Muffin Man, nor does he know where to locate Drury Lane. Nevertheless, while I am fairly certain that his comprehension of the song differs from my own, and his personal experience with the song most definitely differs from my own, I still find it perplexing to conceive that a 10-year-old Korean boy in 2010 regularly sings the same children's song in English that a 10-year-old American girl used to sing in 1995. I don't know what I expected Korean children to be like prior to coming to Korea. I've been here for too long now to recall all of my initial preconceptions. But what I do know is that I didn't expect my childhood self to have much in common with a modern day Korean child. As is usually the case, my assumptions, however seemingly logical in this instance, have proven to once again be inaccurate. I will concede, of course, that there are plenty of differences between 1990s American children from the Midwest and present-day Korean children from Daegu. I never ate kimchi and rice for breakfast. I never began learning a foreign language at the age of four. I played with my dog after dinner rather than ate my dog for dinner. But while the specific experiences of Korean children may be different than those of American children, their personalities are strikingly similar. Throughout the world, girls and boys of a certain age are convinced that the opposite sex has coodies. While the pop stars of various countries may differ, students everywhere are obsessed with catchy pop music sung by disposable androids. While the content of tests may differ, kids still get stressed out over exams. Although the amount of free time kids have may differ, students still spend most of it playing computer and video games. While they may follow different sports, they still have excessive admiration for sports celebrities. While some things in their respective societies are more humorous than others, poop jokes are funny…always.

My intention when I started this post was to briefly and casually mention that a student began singing "Pony Boy" today in class and it made me deliriously happy. Naturally, I failed at the basic task I set out to accomplish. I had no idea it was going to spawn into a reflection about children of the world. Having now gone too far to turn around, I feel as though I need to wrap up with a profound and enlightening concluding statement. But instead, I'm going to leave you with a cliché that I only partially believe: Kids are the same wherever you go.

Friday, August 13, 2010

Easy Peasy Lemon Sqeezy

It is Thursday evening and I have just returned from a greasy food/drink joint by the name of Beer Cabin. It is not my typical habit to go out for either dinner or drinks on a Thursday evening, but an impending September mini-vacation to Jeju Island (Korea’s holiday island) prompted the event. Drinks were not an original part of the agenda, but some particularly annoying students today led me down the inevitable path of intoxication, and now I find myself home alone at 1 a.m. in a highly problematic position. You see, there is only so much a person can do when they are (a) alone, (b) awake, and (c) slightly drunk. I can’t read my book because it requires too many brain cells, I can’t watch a movie because it requires an attention span, and I can’t do report cards because it requires unhazy judgment. This leaves me with approximately two options: cleaning my apartment, or writing a blog post. For reasons that don’t warrant an explanation, I have chosen the latter.

Of course, I don’t have a clue what I’m about to reveal to my nonexistent audience. Spontaneous blogging is not exactly my forte, which at least partially explains my infrequent posting. I’m more of a premeditated thinker, and I’m already having second thoughts about this idea, but since my only other plausible option involves rubber gloves, sponges, and chemical cleaners, I’m going to attempt to stick this out until the end.



Before I go any further, I feel like I need to clear something up. My earlier claim that I am alone is not entirely accurate. You see, at the present moment, there is a sexy, naked, young woman tenderly nibbling away at my fingers. Her name is Chamchi (참치)...her nickname is Chommers...her English name is Tuna. She is not human. She is Siamese. Those of you who visit my facebook page with even a minimal level of frequency have already been thoroughly introduced to the feline Korean terrorist living under my roof, so I will spare you too much unnecessary prattling here. However, I will say this about my little monster: kitten ownership in Korea is a lot more difficult than it is in America on so many levels. Part of this stems from the fact that kittens are not popular household pets in Korea. Then again, household pets are not popular in Korea in general. What this means is that finding the necessary provisions to please little Chommers can often be a small challenge that occasionally requires a translator. Additionally, the abundant trips to the vet for shots, vaccinations, and emergency eyeball care have proven to be anything but simple. The two-way 30-minute taxi rides bearing a squirming, meowing cat have not exactly been comfortable. Luckily, my incredibly sweet and helpful Korean friend, So Young, has been kind enough to meet me at the vet for some heavy-duty translation regarding Chommers’ various ailments.



Believe it or not, I am driving at a small but significant point with my ramblings, and my point is this: Living in a foreign country is hard. Of course, a large part of this general statement has logical fallacies in it, so allow me to clear those up. My present lifestyle is not hard. My present lifestyle is impossibly easy. Sometimes I find myself thinking about my future self looking back on my present self, and I end up feeling nostalgic and envious towards my present self. I hope that makes as much sense to me tomorrow as it does right now. Anyways, the point is that it’s a Thursday night, it’s well past 2 a.m., I am still mildly intoxicated, and I am not even slightly concerned about this fact. I don’t go to work until almost 4:00 p.m. tomorrow. I finish work at 10:00 p.m. I work 6 hours a day, 5 days a week, and I scarcely spend a moment outside of this time doing work-related activities. I make as much money as an average first year teacher in America, I work half as much, and I don’t pay rent. I have made close friends from no fewer than 7 countries, I drink like a fish almost every weekend, I go on random international vacations frequently, and I am still somehow financially in the green.

Contrary to obvious appearances, it is not my intention to boast. It is merely my intention to highlight the stark difference between my lifestyle and my everyday life. While my lifestyle (at least on the surface) may appear to be lavish, extraordinary, and ever-so-slightly surreal, my everyday life could not provide a greater contrast. When I refer to my “everyday” life, I am referring to those commonplace, mundane occurrences that happen to you every day that you fail to even notice because they are so ingrained into your daily routine. A trip to the hair salon. A take-out order via telephone. A dinner table reservation. When these situations arise in a country in which you fluently speak the language, they are merely tedious chores; when they arise in a country in which you barely speak the language at all, they become sources of severe anxiety. It’s easy to forget how easy the simple things can be back home. I have grown used to my grocery store interactions consisting of three phrases in Korean: “Hello,” (anyeong-ha-se-yo), “bag, please,” (bong-tu ju-se-yo), and “thank you” (kam-sa-ham-ni-da). Any variance in this routine causes my personal cosmos to realign in highly unfavorable ways; I simply cannot function if a cashier throws out a phrase I don’t know the answer to…I avert my eyes southward, smile bashfully, and blush uncontrollably while exhaling a quiet “a-ni-o,” never to learn exactly what it is that I am saying “no” to. Just tonight, a situation arose at the restaurant in which my friend ordered a chicken salad but was brought a salad containing a mystery meat that was clearly not chicken. In an English speaking country, this would be easy to resolve: “Excuse me, ma’am, but I ordered the chicken salad, and it seems that you’ve mistakenly served me a salad containing a few vertically cut Oscar Meyer wieners. Could you take this back, and bring me the chicken salad, please?” Unfortunately for Shell, between the four of us, we only knew how to say the word “chicken” and "please" in Korean. The situation was “resolved” when they cooked the mystery meat for a little longer and put it back on the salad. And this, in a nutshell, is why it is occasionally difficult living in a foreign country. It’s kind of like that dream in which you struggle violently to say something but the words refuse to come out, and the curious bystanders struggle violently to try to understand you, and in the end, you both fail abysmally at this most basic level of communication. Only it’s not a dream. It’s my everyday reality.

And the incomprehensible part is that I’m completely content with this arrangement.